文本类型理论与翻译.pdf
收稿日期“ ;A B C C -在捷克 语言学家布勒对语言功能进行三分的基础之上.提出了文本类型学理论.把语言的功能与 具有这些功能的语言类型和文本联系起来.从研究语言功能的交际环境着眼.研究翻译等值 实现的过程0方法和评估/虽然她的功能及文本类型翻译理论是建立在等值的概念之上的. 但却强调翻译交际的实现不是在单词或者句子的层面上.而是在篇章的层面上.其重心和出 发点是对翻译的衡量和评估的系统化/ 赖斯将语言文本分为以下四类 ’一-表达功能文本’ B D E B C C F B - 强调文本的创造性构 建’ G B ; / L P 1 ; / 2A 335 1 4“0 H / L ; 6 /0 H /5 0 4 A L M5 P 5 ; “ QA 3H 5 1 M0 A 5 L 4 0 H /H / 5 1 0 R 这一译文似乎遵循了文本类型理论的翻译原则“采用了S直T译的方法“翻译单位也尽量 限制在了词这一级上“最大也只是词组“在语言层面上与源语几乎一一对应了“但原文中那 种清冷无依缠绵悱恻若有所失的孤独心境都荡然无存.原文的中心是词作者李清照本人“ 动作的主语应为第一人称D而译文却译成两个没有主语的动词“我们知道英语中没有主语的 句子一般是祈使句“省略了主语S你T “所以译文的意思就成了7 S你去寻“你去找T .这和原文 要表达的意思显然大相径庭.再者“译文也不符合英语的习惯用法7第一行重复两个动词“第 二行重复两个形容词“第三行又重复一个带形容词的名词“三行之间没有汉语S 1 2 * 1 2; 2 * ’ 这个译文语言形式改动不大 C 1 2 4 -4 2 3 .’ C / / 3 s 2 3 9 ’ 4M 4 C 2 5 s1 2 5s ; 9- 0 1 2 ’ 3 1 ; - 4 2- 4 0 . * ua cv W _ Z - , - - . / - 4 0 . wM 1 ’ 8 3 - . w- 0 1 2 ’ 3 1 - 4 2 OG“ 中国矿业大学学报社会科学版 G Q Q N年D xx x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 月 万方数据