湖南金刚石指示矿物特征.pdf
第 1 2卷 第 3期 2 0 0 9年 5月 湖南科技大学学报( 社会科学版) J o u r n a l o f H u n a nU n i v e r s i t yo f S c i e n c e&T e c h n o l o g y ( S o c i a l S c i e n c eE d i t i o n ) V o l . 1 2N o . 3 Ma y . 2 0 0 9 ■ 语言研究 从 白鲸 中译本看词义、 形象和情理选择① 周文革a, 刘 平b ( 湖南科技大学 a . 对外联络处 b . 外国语学院, 湖南 湘潭 4 1 1 2 0 1 ) 摘 要 在文学翻译中, 原作诸多形象必须力求高保真地重现在译者的头脑中。重现得是否正确明朗, 是否经得起情 理的检验, 关键之一体现在词义的选择上, 即词义体现形象, 形象制约词义。曹庸先生的 白鲸 中译本对阐述词义、 形象和 情理的关系可见一斑。 关键词 文学翻译; 词义; 形象; 情理 中图分类号 H 3 1 5 . 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 2- 7 8 3 5 ( 2 0 0 9 ) 0 3- 0 1 0 4- 0 3 在文学翻译中, 原作诸多形象必须力求高保真 地重现在译者的头脑中[ 1 - 2 ]。重现得是否正确明 朗, 是否经得起情理的检验, 关键之一体现在词义 的选择上, 即词义体现形象, 形象制约词义。这就 是所谓“ 词无定译” [ 3 - 4 ]。 赵彦春教授在其著作 翻译学归结论 [ 5 - 6 ]中 提出趋同原则( T h eP r i n c i p l eo f C o n v e r g e n c e ) , 即在 保证传达原作意图的前提下, 译语语篇应力求在语 旨、 语义、 语形等诸方面向源语语篇趋同。 翻译 学归结论 要求 “ 在遵守关联原则的同时也遵守 趋同原则, 这意味着转换单位的对应尽可能达到词 这一最小单位, 在调整层次上也尽可能兼顾词的理 据。 ” 他还指出 “ 只有重视文字而又超越文字的翻 译才能做到既不拘泥又不枝蔓, 达到圆满调和, 这 才是真正意义的译。 ” [ 6 - 8 ]换句话说, 在词义的选 择上, 译文如果脱离原作的形象, 先入为主, 孤立地 先行下定义, 倒过来让形象来迁就词义, 则原作的 形象没有不失真的。或如哈哈镜里所见, 面目全 非; 或如雾里看花, 朦朦胧胧。有例为证 ( 注 本 文所举例子全部引自 1 9 8 2年上海译文出版社出版 的, 由曹庸先生翻译的外国名著 白鲸。文中英 文句子均引自 H e r m a nM e l v i l l e ,M o b yD i c k ,p u b l i s h e db yP e n g u i nG r o u p , 1 9 8 0 ) 1 .T h er e s t o f h i s t o i l e t w a s s o o na c h i e v e d ,a n d h ep r o u d l ym a r c h e do u t o f t h er o o m ,w r a p p e du pi n h i s g r e a t p i l o t m o n k e yj a c k e t ,a n ds p o r t i n gh i sh a r p o o nl i k eam a r s h a l ’ s b a t o n . ( C h a p t e r 4 ,P 4 7 ) 原译 他的盥洗工作到此便很快地完成了, 于 是, 他穿上他那件宽大的水手上衣, 象一个乐队指 挥拿着根指挥棍般, 挥舞着他的标枪, 从房里得意 地走了出去。 显然, 译者一开头便认定了 b a t o n只能作“ 指 挥棍” 解。于是 m a r s h a l 也就跟着从“ 元帅” 无中生 有地变成了“ 乐队指挥” 。可是, 指挥棒怎么好跟 标枪比呢二者长短粗细都过于悬殊。一起疑, 查 翻词典, 原来 b a t o n还可以作“ 权杖” 解。试重译 如下 他穿着打扮剩下的部分很快就完成了, 于是, 他裹在宽大的水手短上衣里, 心满意足地拿起标 枪, 象一个元帅拿起权杖一般, 昂首阔步地走出了 房间。 2 .B e t h i n ky o u r s e l f a l s oo f a n o t h e r t h i n g .Wh e n t w ol a r g e ,l o a d e dI n d i a m e nc h a n c et oc r o w da n d c r u s ht o w a r d se a c ho t h e ri nt h ed o c k s ,w h a t d ot h e s a i l o r s d o 原译请你自己再想一想另外一桩事情吧。 当两个身材高大、 喝醉了酒的印度群岛人偶然在码 头上打起架来的时候, 你想水手们是怎样办的 同样, 译者一开头便望文生义地将 I n d i a m e n 401 ①收稿日期 2 0 0 9- 0 2- 2 0 作者简介 周文革( 1 9 6 6- ) , 男, 湖南茶陵人, 硕士, 副译审, 主要从事翻译理论与实践的研究。 认定为“ 印度群岛人” 。于是, 无可奈何地将该词 前面的两个定语相应地作了想入非非的解释。其 实, 就算是两个醉汉在码头上打架, 又干卿底事, 水 手们真会去劝架吗恐怕至多也只不过是围观而 已。就算他们真那么热心肠, 世界上会有那样劝架 的吗恐怕任何一个读者读到这里, 都会生疑。其 实, 这个疑团也只需举手之劳。一翻词典, 就解开 了。试重译如下 请你再想想另一件事情。要是两艘满载的大 型印度航线班轮碰巧在码头上挤在一起, 互相冲撞 起来, 水手们怎么办 3 .A si nt h eh u r r i c a n et h a ts w e e p st h ep l a i n , m e nf l yt h e n e i g h b o r h o o do f s o m e l o n e ,g i g a n t i c e l m , w h o s ev e r yh e i g h t a n ds t r e n g t hb u t r e n d e r i t s om u c h t h em o r eu n s a f e ,b e c a u s es om u c ht h em o r eam a r k f o r t h u n d e r b o l t s ;s oa tt h o s el a s tw o r d so fA r a b ’ s m a n yo f t h em a r i n e r s d i dr u nf r o mh i mi nat e r r o r o f d i s m a y . 原译 好象是碰到一阵刮过平原的飓风, 人们 都躲到附近那棵孤零零的大榆树下, 可是, 它那高 大的树身, 却更其不安全, 因为这更会招来电闪雷 击; 那许多水手听到了亚哈最后这几句话, 一阵惊 惶, 都逃开了他, 也正是这般情况。 原译有两处让人起疑。第一, 在这种情况下, 人们怎么会往大树下跑, 避之而唯恐不及呢; 第二, “ 人们都躲到附近那棵孤零零的大榆树下” 与“ 那 许多水手听到了亚哈最后这几句话, 一阵惊慌, 都 逃开了他” , 两者情况恰恰相反, 译文却成了“ 也正 是这般情况” , 这不是自相矛盾吗原来译者自己 一时大意, 违背了常识, 把 f l y 词义正好弄反了。大 概译者自己也觉察到了这个矛盾, 于是只好改动原 句的结构, 将 b u t 单提出来, 从副词变成了连词, 词 义则由 o n l y变成了 y e t 。试重译如下 在横扫平原的飓风中, 人们赶紧从一株孤零零 的巨大榆树周围跑开, 因为它越高大, 便越容易成 为雷击的目标, 待在它附近便越不安全。同样, 许 多水手在听了亚哈最后的话以后, 都在灰心丧气的 恐惧之中, 赶紧离他远远地跑开。 4 .T h eb e e f w a sf i n e t o u g h ,b u t w i t hb o d y i ni t .T h e ys a i di t w a s b u l l - b e e f ; o t h e r s ,t h a t i t w a s d r o m e d a r yb e e f ;b u t I d on o t k n o w ,f o r c e r t a i n ,h o w t h a t w a s .T h e y h a dd u m p l i n g s t o o ; s m a l l , b u t s u b s t a n t i a l , s y m m e t r i c a l l y g l o b u l a r , a n d i n d e s t r u c t i b l e d u m p l i n g s .If a n c i e dt h a t y o uc o u l df e e l t h e m ,a n d r o l l t h e ma b o u t i ny o ua f t e r t h e yw e r es w a l l o w e d .I f y o us t o o p e do v e rt o of a rf o r w a r d ,y o ur i s k e dt h e i r p i t c h i n g o u to fy o u l i k e b i l l i a r d - b a l l s . T h e b r e a d b u t t h a t c o u l d n ’ t b eh e l p e d ;b e s i d e s ,i t w a sa na n t i s c o r b u t i c ;i ns h o r t ,t h eb r e a dc o n t a i n e d t h eo n l yf r e s hf a r et h e yh a d .B u t t h ef o r e c a s t l ew a s n o t v e r y l i g h t ,a n di t w a s v e r y e a s y t o s t e po v e r i n t o a d a r kc o r n e r w h e ny o ua t ei t . ( C h a p t e r 1 0 1 ,P 4 2 2~ P 4 2 3 ) 原译 牛肉真不错 尽管硬绷绷, 味道却很 浓。据说那是大牯肉; 又有人说, 那是单风峰骆驼 肉, 但是, 我却摸不准究竟是什么肉。它们也有汤 团, 只头小而结实, 圆滚滚的而且都是摔不烂的汤 团。我想, 把它吞到肚里后, 它还是摸得出和滚得 动。如果向前进弯身弯得太厉害的话, 它就会有象 台子球似的打肚皮里滚出来的危险。还有面 包 不过, 那是吃不来的, 而且, 它还是一种抗坏 血病的特效药; 总之, 这种面包就是他们整个菜单 上的唯一新鲜的东西。船头楼并不很光亮, 你在吃 它的时候, 很容易踩进了黑角落里。 这一小段说的是以实玛利在捕鲸船“ 撒米尔 恩德比号” 上所受到的盛情款待。问题出在最 后一句上。原来 f o r e c a s t l e一词既可作“ 船头楼” 解, 又可作“ 水手舱” 解。译文中用的是前义; 可 是, 不能不让人起疑。一, 捕鲸船上水手们的宴会 怎么会在船头楼举行二, 船头楼上水手们的宴会 怎么会“ 并不很光亮” 三, 这句话究竟说明什么 但 f o r e c a s t l e 如果是取的后一义, 既“ 水手舱” , 则这 三个问题便不存在。因为一, 水手们的宴会自然是 在水手舱里举行; 二, 水手舱自然不很光亮; 三, 捕 鲸船出海航期一般都在三年以上, 一次备足的食品 自然谈不上新鲜。这里说的面包新鲜, 也只是相对 于嚼不动的牛肉和硬梆梆的汤团而言, 实则也很难 下咽。要吐吧, 也得照顾点主人的面子, 找个黑角 落去吐, 显而易见, 以实玛利对拿来款待他的面包 也颇有微词, 作者不过说得婉转些而已。试将这段 的最后两句重译如下 总之, 面包是他们唯一的新鲜食品。好在水手 舱里并不怎么亮, 你吃进去以后, 要想走到一个黑 暗角落里去也容易得很。 5 . “ B a dw o r k ,b a dw o r k M r .S t a r b u c k , ”S a i d S t u b b ,r e g a r d i n gt h ew r e c k ,“ b u t t h es e aw i l l h a v e i t s w a y . S t u b b , f o r o n e , c a n ’ t f i g h t i t . Y o us e e , M r . S t a r b u c k ,aw a v eh a s s u c hag r e a t l o n gs t a r t b e f o r ei t l e a p s , a l l r o u n dt h e w o r l di t r u n s , a n dt h e nc o m e s t h e s p r i n g B u t a s f o r m e ,a l l t h es t a r t I h a v et om e e t i t , i s j u s t a c r o s s t h e d e c kh e r e .B u t n e v e r m i n d ;i t ’ s a l l i nf u n s ot h eo l ds o n gs a y s ; ” ( s i n g s ) ( C h a p t e r 1 1 9 ,P 4 7 3 ) 原译 “ 倒霉, 倒霉斯巴达克先生, ” 斯塔布 担心着沉船, 说到, “ 海浪总是爱怎样就怎样。我 这个斯塔布有它什么办法呢。你看, 斯塔布先生, 501 浪潮是这么声势浩大地做好充分准备后就冲过来, 象泉水似的涌过来可是我呀, 我只消从这边向那 边一跨就避开了。不过, 没关系, 这就是闹着玩的 那首古老的歌儿就这么说; ” ( 他唱起来了) 重译 “ 不妙, 不妙, 斯巴达克先生, ” 斯塔布瞧 着那只破艇说, “ 不过浪潮总是想怎么着就怎么 着。就拿我斯塔布来说, 简直拿它没有办法。你 瞧, 斯巴达克先生, 一个浪潮在跃起之前, 总是老远 老远就做好准备。它先要跑不知多远, 然后才猛地 一跳可是我呢, 跟它对抗的全部助跑距离仅仅是 横过这甲板。不过, 不要紧, 这都是说着玩的 那首 古老的歌儿就是这么说的 ( 他唱道) 读者只需将这两个译文作个比较, 便会发现问 题所在。原来, 斯塔布说的自己的助跑距离过短, 在怎么也跳不赢人家海浪。原译者因为脑海中无 形象, 自然抓不住 s t a r t 与 s p r i n g 这两个词的词义, 原来的形象自然也就出不来了。 6 .“ D oy o us e et h a t m a i n m a s t t h e r e ”p o i n t i n g t o t h e s h i p ;“ w e l l ,t h a t s t h e f i g u r e o n e ;n o wt a k e a l l t h eh o o p s i nt h eP e q u o d s h o l d ,a n ds t r i n g e ma l o n g i na r o ww i t ht h a t m a s t , f o r o u g h t s , d o y o us e e ; w e l l , t h a t w o u l d n t b e g i nt ob eF e d a l l a h sa g e .N o r a l l t h e c o o p e r si nc r e a t i o nc o u l d n ts h o w h o o p se n o u g ht o m a k eo u g h t s e n o u g h . ” ( C h a p t e r 7 3 ,P 3 1 6 ) 原译 “ 你看到那边那根主桅 ” 手指着大船, “ 那么, 那就是个数目, 把‘ 裴廓德号’ 舱里所有的 鲸骨圈都拿出来, 把这些圈圈跟那根桅并排缚起 来, 也是白费, 你知道; 唔, 那还是抵不上费达拉的 岁数。哪怕把桶匠们作出来的箍箍加在一起, 也还 抵不上他一个零头。 ” 这段译文的意思大致还可以勉强看懂, 但再现 的形象远不如在原作中来得清晰明朗。问题出在 t h ef i g u r eo n e与 o u g h t s 上。译者把前者等同于 o n e f i g u r e , 把后者译为“ 圈圈” , 看来, 原译者自己脑子 里的形象便是模糊的, 读者眼中自然明朗不起来。 试重译如下 “ 你看到那边那根主桅了吗 ” 他指着大船, “ 好, 那就算数字‘ 1 ’ ; 你再把‘ 裴廓德号’ 舱里所有 的铁箍都拿出来, 把它们当‘ O ’ , 跟那根桅杆排成 一排, 弄清了吧; 就那样子, 还远远赶不上费达拉的 岁数。哪怕普天下所有的桶匠把他们的铁箍都拿 出来当‘ O ’ 也不够。 ” [ 7 ] 上述六个例子想必大致点明了形象与词义的 关系。由此可见, 词义脱离了形象的制约, 它们所 体现的形象便会走样, 甚至歪曲, 经不起情理的检 验。在翻译中, 你既是译者, 又是你的译作的第一 个读者。这就是说, 你至少有两次机会来进行检 验。如果你稍一嘀咕, 心里不踏实, 就赶紧打住。 去翻翻字典, 说不定就是在哪个词上出了问题, 鲁 迅先生说自己译 死魂灵 时是“ 字典不离手, 冷汗 不离身。 ” 笔者也只是在“ 偶然自大了一下” , 接受 了一项翻译任务并且超负荷地拼命之后, 才深深感 到这两句话的份量, 才真正领会这两句话里所孕含 的虚怀若谷、 坦诚的人格力量和认真的敬业精神。 参考文献 [ 1 ]B e l l ,R o g e r T .T r a n s l a t i o na n dT r a n s l a t i n g T h e o r ya n d P r a c t i c e [ M] .B e i j i n g B e i j i n gF o r e i g nL a n g u a g eT e a c h i n ga n dR e s e a r c hP r e s s , 2 0 0 1 . [ 2 ]H a t i m ,B a s i l ,M a s o n ,I a n .D i s c o u r s ea n dt h eT r a n s l a t o r [ M] .S h a n g h a i S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o n P r e s s , 2 0 0 1 . [ 3 ]N e w m a r k ,P e t e r .A p p r o a c h e s t o T r a n s l a t i o n [ M] .S h a n g h a i S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s , 2 0 0 1 . [ 4 ]N i d a ,E u g e n eA .F r o mO n eL a n g u a g et oA n o t h e r [ M] . N a s h v i l l e T h o m a s N e l s o n , 1 9 8 6 . [ 5 ]赵彦春. 翻译学归结论[ M] . 上海 上海外语教育出版 社, 2 0 0 5 . [ 6 ]赵彦春. 翻译诗学散论[ M] . 青岛 青岛出版社, 2 0 0 7 . [ 7 ]M e l v i l l e ,H e r m a n ,M o b yD i c k .白鲸[ M] .罗山川译. 长沙 湖南文艺出版社, 1 9 9 6 . [ 8 ]周文革. 从字译与句译看 白鲸 E x t r a c t 的译文[ J ] . 四川外语学院学报. 2 0 0 7 , ( 6 ) 1 2 5- 1 2 8 . O nt h eC h o i c e so f Me a n i n g ,I ma g ea n dR e a s o n a b i l i t y F r o m t h eP e r s p e c t i v eo f E-CV e r s i o no f Mo b yD i c k Z H O UWe n - g e&L I UP i n g ( a .D e p a r t m e n t o f I n t e r n a t i o n a l a n dE x t e r n a l L i a i s o n ,H u n a nU n i v e r s i t yo f S c i e n c e a n dT e c h n o l o g y ,X i a n g t a n 4 1 1 2 0 1 ,C h i n a ; b .S c h o o l o f F o r e i g nS t u d i e s ,H u n a nU n i v e r s i t yo f S c i e n c ea n dT e c h n o l o g y ,X i a n g t a n 4 1 1 2 0 1 ,C h i n a ) A b s t r a c t I nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a l l t h ei m a g e si nt h es o u r c el a n g u a g es h o u l db ef a i t h f u l l yr e f l e c t i nt h e t r a n s l a t o r s m i n d . T h e m e a n i n g o f t h e w o r dr e f l e c t s t h e i m a g e , b u t i t i s r e s t r i c t e db y t h e i m a g e . T a k i n g t h e e x a m p l e s f r o mM o b y D i c k t r a n s l a t e db y M r .C o n g Y o n g ,t h e a u t h o r s a t t e m p t t o d i s c u s s t h e a b o v e - m e n t i o n e dt h e o r y . K e yw o r d s l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ;m e a n i n g ;i m a g e ;r e a s o n a b i l i t y ( 责任编校 杨凤娥) 601