“青磐岩”还是“绿磐岩”(李之彤,武广,张炯飞,朱群《岩石矿物学杂志》2004.3)(文字版).pdf
第23卷 第3期 2004年9月 岩 石 矿 物 学 杂 志 ACTA PETROLOGICA ET MINERALOGICA Vol. 23 , No. 3 Sep. , 2004 学术争鸣 编者按在地学研究中,经常会碰到大量的地质学名词术语。统一和规范这些术语,对科技信息的传播、 科研 成果的交流、 学者之间的沟通、 文献的检索大有裨益。下面这篇短文,提出了将Propylite规范定名为青磬岩的建 议。本刊希望该文起到抛砖引玉的作用,使大家能够就地学研究中的一些具体问题开展学术讨论。欢迎更多的专 家学者参与到本刊 “学术争鸣” 的栏目中来。 “青磐岩” 还是 “绿磐岩” 李之彤,武 广,张炯飞,朱 群 沈阳地质矿产研究所,辽宁 沈阳 110032 近年在有些地质书刊上,多次看到有作者把青 磐岩写成绿磐岩,或者把Propylite、Propylitization译 成绿磐岩和绿磐岩化,在一定程度上造成了混乱。 有的甚至在同一书刊中,甲处写为青磐岩化 , 乙处 称作绿磐岩化 如周济群等著中国周边国家毗 邻地区火山岩与金属矿产,1995 ,西安地图出版 社。还有人 “磐” 与 “盘” 混用,使读者感到困惑,无 所适从。在此,笔者呼吁尽快纠正这种无序状态。 众所周知,“青磐岩” 一词系译名,是指一种已遭 受热液蚀变的火成岩岩石。其原文为Propylite ,衍 生词Propylitization译为 “青磐岩化” 。其实,早在 1954年中国科学院编译局编译、 科学出版社出版的 岩石学名词 一书中就把Propylite/ Propylitization 译为青磐岩/青磐岩化;1956年中国科学院翻译出版 委员会名词室编订的 岩石学名词 中,“青磐岩” 词 条下的外文为俄语是 П р о п и л и т,英语是Propylite。 也就是说,早在1954~1956年,Propylite一词已被 译为青磐岩了。与此同时,1954年出版的 俄汉简明 地质词典 中,Propylite一词译为变安山岩、 青盘岩 注意,这里把 “磐” 改成 “盘” 了。1958年出版的 俄 汉化学化工词汇 中将 П р о п и л и з а ц и я 一词译为青盘 岩化。1961年出版的 俄汉大辞典 中,П р о п и л и т 词 条下,除了变安山岩、 青盘岩两解外,又多了绿盘石 一解。1978年台湾王云五总编的 中正科技大辞典 工科矿冶分册中,也把Propylitization译为 “青盘岩 化” 。1979年版的 辞海 中也有 “青盘岩” 一词。 据笔者所看到的书刊,最早将Propylite译为绿 盘岩的是1980年出版的 英汉常用地质学词汇武 汉地质学院外语教研室编。其后,1985年出版的 大俄汉辞典 中,П р о п и л и т 词条下,变安山岩、 青盘 岩和绿盘岩三解并列。同期或稍后出版的 英汉地 质辞典1983年和 岩石学词典1990年则将 Propylite一词译为绿磐岩青磐岩、 变安山岩。这 里,绿磐岩与青磐岩作为同义词出现在词条下,但显 然是绿磐岩占主位替代了青磐岩。同时期1985年 出版的 汉英地质辞典 中,则一律称为绿磐岩 Propylite、 绿磐岩化Propylitization和绿磐岩蚀变 Propylitic alteration了。似乎从80年代起,“绿磐 岩” 一词逐渐出现在一些地质论著中。笔者不明白 把 “青磐岩” 改为 “绿磐岩” 的根据是什么是原译名 错了,还是词不达意 依笔者愚见,还是使用 “青磐岩” 一词为好。因 为第一,“青磐岩” 一词是首译名,首译优先,并且是 意译,按字面理解它非常贴切,一个 “青” 字、 一个 “磐” 字,把这种火成岩多呈面型蚀变状态极其形象 地描绘了出来;第二,“青磐岩” 一词使用已很普及, 到目前为止,在绝大多数地质书刊中一直使用的依 然是 “青磐岩”,而不是 “绿磐岩”;第三,至于用 “磐” 字而不用 “盘” 字,首先 “磐” 字属首次使用,再者, “磐” 字用得非常准确,1982年版的 新华词典 中, “磐” 指 “磐石、 大石头”,用在 “青磐岩” 一词上再贴切 不过,相比之下,“盘” 字就难有其位置了。最后,应 该指出的是,英汉常用地质学词典1997修订版 中已将Propylite重新改译为青磐岩了。 以上仅是我们的一点浅见,尚望专家学者批评指正。 收稿日期 20040326 作者简介李之彤1935 , 研究员,长期从事花岗岩、 火山岩和金矿床研究。