久益采煤机合同24-09-2006.doc
CONTRACT 合 同 HNM/JOY060944 For the Supply of Shearer 就采煤机的供应 Signed Between 由下列双方签署 Huainan MINING Group Co. Ltd. 买方淮南矿业(集团)有限责任公司 and Joy Mining Machinery Limited 卖方久益采矿设备有限公司 Huainan, China 2006年 9 月于中国淮南 CONTRACT 合同 Huainan Mining Group Co., Ltd. hereinafter called the “Buyer“ on one hand and Joy Mining Machinery Limited hereinafter called the “Seller” on the other, do hereby agree to sign this Contract hereinafter called the “Contract“ in accordance with the terms and conditions as follows 淮南矿业(集团)有限责任公司以下简称“买方”为一方与久益采矿设备有限公司(以下简称“卖方”)为另一方,谨此同意根据以下条款与条件签订本合同(以下简称“合同”) 1.Contract Documents合同文件 The following documents are hereby attached and made integral parts of the Contract. 谨此附上下列文件并形成本合同的组成部分 a Terms and Conditions of the Contract. 合同条款与条件 b Appendices One 1 to Eighteen 18 附件一(1)-十八(18) 2.Scope and Conditions of the Contract合同范围和条件 The scope and conditions of the Contract shall be in accordance with the Contract documents specified above. 合同的范围和条件应依据上述合同文件而定 3.Goods and Quantity货物和数量 The Goods and quantities to be supplied under this Contract are specified in the Appendix 3. 本合同项下拟供应的货物和数量在附件3中规定。 4.Contract Price合同价格 The total Contract price for the equipment, spare parts and technical service shall be CIF Shanghai seaport USD 6,631,000.00 Say Six Million Six Hundred Thirty-one Thousand United States Dollars. Particulars of the above amount are stipulated in the Schedule of Price Appendix 1. This price does not include the import duty and VAT. 合同总价为CIF上海港,美元6,631,000.00(陆佰陆拾叁万壹仟美元),包括设备、备件和技术服务。以上价格的分项价格见价格表(附件1), 此价格不含进口关税和增值税。 5.Terms of Payment付款条件 The terms of payment for the Contract are specified in the terms and conditions of the Contract and related Appendices. 本合同项下的付款条件在合同条款与条件及有关附件中规定。 6.Delivery Time交货时间 The time of delivery for the Goods under this Contract is before July 31, 2007 specified in the Schedule of Delivery, Appendix 2. 本合同项下货物的交货时间为 2007年7月31日之前(在附件2交货期表中规定)。 7.Effectiveness of the Contract合同生效 This Contract will become effective after its signing by the authorized representatives of both parties. 本合同经双方授权代表签字后生效。 This Contract is now signed in Huainan, the Peoples Republic of China on September 24 ,2006 本合同于 2006 年 9 月 24 日在中国淮南签订。 The Buyer买 方-The Seller卖 方- Huainan MINING Group Co. LtdJoy Mining Machinery Limited 淮南矿业(集团)有限责任公司久益采矿设备有限公司 By _______________________By_________________ 签字签字 Table of Clause条款目录 A. TERMS AND CONDITIONS OF THE CONTRACT 合同条款与条件 Item No.项号 1.Definitions定义 2.Technical Specifications技术规格 3.Patent Rights专利权 4.Time of Delivery交货时间 5.Port of Shipment and Destination装运港和目的港 6.Packing包装 7.Shipping Mark唛头 8. Terms of Shipment装运条款 9. Insurance保险 10.Shipping Advice装运通知 11.Payment付款 12.Documents of Payment付款单据 13.Technical Documentation技术文件 14.Warranty of Quality质量保证 15.Inspection检验 16.Claims索赔 17.Late Delivery and Liquidated Damages延迟交货及损害赔偿金 18.Force Majeure不可抗力 19.Taxes and Duties税款与关税 20.Perance Bond履约保函 21.Arbitration仲裁 22.Termination for Default因违约终止 23.Termination for Insolvency因资不抵债终止 24.Assignment转让 25.Applicable Law适用法律 26.Miscellaneous其它 1.Definitions定义 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated hereafter 本合同中下列术语应作如下解释 aThe “Contract” means the agreement entered into between the Buyer and the Seller, as recorded in the Contract signed by both parties, including all appendices thereto and all documents incorporated by reference therein; “合同”指买卖双方达成的﹑ 以合同形式载明并由买卖双方签署的协议,包括其所有附件以及经提述纳入附件的所有文件。 c The “Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for the full and proper perance of its contractual obligations; “合同价”指合同项下就卖方完全并恰当地履行其合同义务后向卖方付款的价格。 c The “Goods” means all of the equipment, machinery, instruments, structure, spare parts, tools, manuals, and other technical documentation and/or other materials which the Seller is required to supply to the Buyer under the Contract; “货物”指合同项下卖方须向买方供应的所有设备、机械﹑ 仪表、备件、工具及其它技术文件和/或其它资料。 d The “Technical Services” means supervision and conduction given by the Seller’s service engineers for erection, test run, perance test, commissioning and acceptance of the equipment or the whole system and training of the Buyer’s personnel at the Site according to the technical service man/days specified in relevant Appendices; “技术服务”指根据相关附件规定的服务人/天,由卖方的服务工程师就设备或整套系统的安装、试运行、性能测试﹑ 调试和验收进行的监督和指导,以及对买方人员进行的现场培训。 e The “System” means that the Goods to be supplied by the Seller have been completely installed, commissioned and met with acceptance standard in the Appendix 12; “系统”指拟由卖方供应的货物经全部组装、测试并符合附件12所规定的验收标准后形成的整套系统。 f The “Buyer” means Huainan MINING Group Co. Ltd.. of China, with its legal address Dongshan, Huainan City, Anhui Province, China, Tel 86 0554-7621556 Fax86 0554-7621556 “买方” 指淮南矿业(集团)有限责任公司 法定地址中国安徽省淮南市洞山 [邮 编232001] 电 话 86 0554-7621556 传 真 86 0554-7621556 g The “Seller” means Joy Mining Machinery Limited with its legal address of Kirkby Lane, Pinxton, Nottingham, NG16 6HX, England Tel 44 1773 515200 Fax 44 1773 515301 “卖方”指久益采矿设备有限公司 地 址英国诺丁汉郡平克斯顿市克比街,邮政编码NG16 6HX 电 话.44 1773 515200 传 真.44 1773 515301 h The “Site” means Guqiao Coal Mine, Anhui Province. “现场”指安徽省顾桥煤矿 2.Technical Specifications技术规格 The Technical Specifications of the Goods to be supplied and delivered shall be in conity with those specified in the Technical Specifications and other appendices of the Contract. 拟供应和交付的货物的技术规格应与合同的技术规格及其它附件上规定的一致。 3.Patent Rights专利权 The Seller shall indemnify the Buyer against all third party claims of infringement of patent, trademark or industrial design rights arising from use of the Goods or any part thereof in the P. R. China. 对于因在中华人民共和国使用货物或其任何部分而发生的﹑ 第三方就侵犯专利权、商标权或工业设计权而提出的所有索赔,卖方应向买方做出补偿。 4. Time of Delivery装运时间 The time of delivery of the Goods under the Contract is before July 31,2007 specified in the Schedule of Delivery, Appendix 2. 合同项下的货物交货时间为 2007年7 月31日之前(在附件2交货期表中规定)。 5.Port of Shipment and Destination装运港和目的港 Port of shipment under the Contract shall be main USA Eastern seaport, Port of Destination shall be Shanghai, P .R. China. 本合同项下的装运港为美国主要东海岸港口,目的港为中华人民共和国上海港 6.Packing包装 6.1Unless otherwise specified in the Contract, the supplied Goods shall be packed to export standard protective measures. In case wooden packages are used, such wooden packages shall be marked with the relevant IPPC codes. Such packing shall be suitable for Long-distance ocean and inland transportation and well- protected against dampness, moisture, freezing, shock, rust and rough handling so as to ensure that the Goods will safely arrive at the site without any damage due to the above – mentioned reasons. The Seller shall be liable for any rust , damage and over weighted / over dimensioned, the seller shall be responsible for additional cost occurred therefrom. 除非合同中另有规定,供应的货物应按出口标准及防护措施包装。在使用木质包装的情况下,应在此木质包装上标明相关的熏蒸证明代码(IPPC)。此包装应适合长途海运及陆运并可有效地防潮﹑ 防湿、防冻、防撞、防锈、和防止粗暴装卸,以确保货物安全抵达现场而不因上述原因引起任何损坏。卖方应对货物的任何锈蚀﹑ 损坏、和超重/超大负责,卖方应承担由此产生的额外费用。 6.2In each package, there shall be one copy of each of the detailed packing list and the inspection certificate. 在每一包装件中应附有详细的装箱单和检验证书各一份。 6.3 If containers are use, the containers larger than 8 X 8 X 40 cu ft shall not be accepted. The Buyer shall be allowed to transport the containers if any from the port of the destination in the PRC to the mine site and shall not be responsible to return the containers to the Seller; or the containers shall be opened at the port of destination and returned to the shipping agent who is responsible to return the containers to the Seller. The individual packages contained in the containers shall be suitable for rail transportation and lorry or trucks and be packed as required above. All packages shall be marked and the contents listed to facilitate such orderly distribution. 若采用集装箱,不接受大于8 X 8 X 40(立方英尺)的集装箱。应允许买方将集装箱(如有)从在中国的目的港运到矿山现场且不负责将空箱返还给卖方;或者,应在目的港开启集装箱并将空箱返还给货运代理商,由货运代理商将空箱返还给卖方。集装箱中装载的单独包装件应按上述要求包装并适合铁路和汽车或卡车运输。所有包装件均应标注并明列所装货物以便分发。 6.4 The goods supplied shall be packed seaworthy and fit for transshipment and inland transportation. Where necessary, heavy parts shall be mounted on skids so that slings can be readily attached in unloading and loading. If it is unsafe to apply external sling to a package, attached slings, eyebolts or lifting devices shall be provided and shall project through the package for easy handling. 所供应的货物应包装成适合海运并适合转运和内陆运输。如有必要,重型部件应固定在托架上以便在装卸货物时使用吊具。如对包装件使用外部吊具不安全,应提供固定的吊具﹑ 带孔螺栓或起吊装置并应穿出包装件以方便起吊。 6.5 Due to the railway and bridge limitation, the dimensions of each individual package to be shipped shall be limited to Length 12.5m Width 3.0m Height 3.0m Weight 25 metric tons 由于铁路及桥梁的限制,每一待运单独包装件的尺寸应不超过下列尺寸 长12.5米 宽3.0米 高3.0米 重25公吨 6.6 Mentions shall be made before delivery if any individual package is expected to have to exceed such limits, to enable the Buyer to explore the possibility of handling such extra size. Failing to do so, all expenses arising therefrom including but not limited to the cost for dismantling and making necessary arrangement for handling such large pieces shall be borne by the Seller. 如果预计任何单个包装件不得不超过上述限制,应在发货前提前通知,以便买方考察处置该超大件的可能性。如未提前通知,由此产生的所有费用(包括但不限于分装和做出必要安排处置该超大件的成本),应由卖方负担。 7. Shipping Mark唛头 1. The Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words. The unpacked Goods will be attached with a metal tag on which the Shipping Mark, measurement, gross weight, net weight and piece number is painted with indelible ink. 卖方应在每一包装件的四个相邻面上用不易褪色的油漆﹑ 以醒目的英文印刷字标明下列内容。散装货物将附有用不易褪色的油漆标明唛头﹑ 尺寸﹑ 毛重﹑ 净重和件号的铁牌 A.CONSIGNEEHuainan MINING Group Co.Ltd., B.SHIPPING MARK HNM/JOY060944 SHANGHAI PORT, P.R.China. CNAME OF THE GOODS AND ITEM NO., CASE NO. D.GROSS/NET WEIGHT KG E.MEASUREMENT LENGTH X WIDTH X HEIGHT IN CM. 收货人淮南矿业(集团)有限责任公司 唛头 HNM/JOY060944 SHANGHAI Port, P.R.China. 货物名称及项号、箱号 毛重/净重KG 尺码(长x宽x高 以厘米为单位) 2. If any package weighs two 2 tons or more, the Seller shall mark on the two sides of each package in English and with appropriate transportation marks in international foreign trade to show the “center of gravity“ and “points of slinging“ in order to facilitate loading, discharging and handling. According to the characteristics of the goods and the different requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Seller with the words “Handle With Care“, “Right Side Up“, “Keep Dry“, etc., and with other appropriate international trademarks. 如果任一包装件重二(2)吨或更重,卖方应在每个包装件的两个侧面上用英文和适当的国际贸易运输标识标出“重心点”和“起吊点”以便于装﹑ 卸和处置。根据货物的特点和不同的运输要求,卖方应在包装件上清楚地标明“小心轻放”、“此侧向上”、“防潮”等,并辅以适当的国际贸易标识。 8. Terms of Shipment装运条款 8.1 The Seller shall, sixty 60 days before the time of each shipment stipulated in the Contract, notify the Buyer by fax of Contract No., estimated total volume, total weight, and number of packages. 卖方应于合同规定的每次装运期前六十(60)天,以传真向买方通知合同号、估计的总体积、总重量以及包装件个数。 8.2 The seller shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for freight and insurance, so as to ensure that the goods will be delivered according to the schedule stipulated in the contract. 卖方应负责预定船舶舱位和安排装运并应支付运费和保险,以确保货物按合同规定的交货期交货。 8.3 The Seller shall, thirty 30 days before the time of each shipment stipulated in the Contract, notify the Buyer by fax or express mail of Contract No., name of Goods, number of package, quantity, total gross weight, total volume cubic meters, and each package dimension Length X Width X Height and weight, total value of shipment, port of shipment, date of readiness for shipment and any special requirements and attention for the Goods during transportation and storage. In case of hazardous cargo, the Seller shall advise the Buyer by fax or by separate express mail at the same time of the nature of hazard, special attentions for transportation and measures to be taken in case of accident, etc. 卖方应于合同规定的每次装运期前三十(30)天,以传真或快递函件向买方通知合同号、货物名称、包装件个数、货物数量、总毛重、总体积(立方米)、每个包装件的尺寸(长X宽X高)和重量、该批货物的总价值、装运港、货物备妥待运日期,以及对货物在运输和仓储中的任何特殊要求和注意事项。如有危险货物,卖方应同时以传真或单独的快递函件向买方通知危险的性质、运输的特殊注意事项﹑ 以及发生事故时应采取的措施等。 In case the ination provided is not accurate which leads to problem during loading and unloading, and transportation, the Seller shall be responsible for that. 如果因提供的信息不准确而造成在装卸和运输过程中出现问题,卖方应对此负责。 8.4 In case that any Goods which are normally to be shipped on deck, the Seller shall be responsible for their proper packing and take special protective measures. 如果有按照惯例放在甲板上运输的货物,卖方应为其提供适当的包装并采取特殊保护措施。 8.5 The date of bill of lading shall be actual date of shipment of the Goods. 提单上的日期应为货物的实际装运日期。 8.6 The Seller shall bear risks of the Goods, loading fee before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and been released from the tackle, risks of the Goods shall be for the Buyer’s account. The Seller shall bear all expenses before the goods arrived at the port of destinationincluding freight charges, insurance fee. All expenses emerged after the goods arrived at the port of destination shall be for the Buyer’s account. 卖方应承担货物越过船舷并脱钩前的风险。买方则应承担货物越过船舷并脱钩后的风险。卖方应承担货物运抵目的港前的所有费用(包括运费、保险)。买方应承担货物运抵目的港后的所有费用。 8.7 The Seller shall not ship goods that are not covered by the Contract. If so, the Buyer shall not be responsible for the payment of such shipment. The Seller shall be responsible for all the consequences and costs raised from the shipment. 卖方不得装运超出合同范围的货物,如装运,则买方不负责为该装运部分付款,卖方应承担该装运引起的一切费用和后果。 8.8 The Seller shall be responsible for nominating the forwarder for export procedure. 卖方应负责指定办理出口手续的货运代理商。 9.Insurance Insurance under the contract is to be effected by the Seller in a freely convertible currency for one hundred and ten percent 110 of the contract value on “all risks” and “war risk” basis in favour of the Buyer. 合同项下的保险由卖方以买方为受益人用可自由兑换的货币投保生效,投保额为合同金额的百分之一百一十(110),险种为“所有险”和“战争险”。 10.Shipping Advice装运通知 The Seller shall, within two 2 working days after completion of the loading of the Goods, notify the Buyer by fax of Contract No., name of Goods, number of cases, gross weight and volume of each case, each package dimension length X width X height, invoice value, pro a invoice number and name of carrying vessel, port of shipment and the approximate date of its sailing. 卖方应在货物装船完毕后二(2)个工作日内以传真向买方通知合同号、货物名称、箱数、每箱的毛重和体积、每个包装件的尺寸(长X宽X高)、发票金额、形式发票号和船名、装运港以及大约的起航日期。 11. Payment付款 1