英语经贸合同翻译难点及破解对策-.doc
Ξ 英语经贸合同翻译难点及破解对策 周 国 四川文理学院外语系,四川达州635000 【摘 要】在简述英语合同文体共性的基础上,重点分析了合同翻译难点,演示了破解合同翻译难点的对策。 【关键词】合同;术语;翻译;对策 [中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-4886200603-0083-04 经贸合同是一种法律契约,类型繁多买卖合同、生产加工合同、合资联营合同、运输合同、仓储合同、租赁合同、土建合同不论是什么类型的经贸合同,从实践经验来看,都有相当一部分的内容是大范围地跨学科,涉及多个领域,理解翻译的难点通常不在语文味浓的语言上,也不在复杂的句子结构上,而是在专业味浓的词汇和术语上,具体体现在科技术语包括词语、财经术语包括词语、商务术语包括词语、法律术语包括词语等多个方面。有鉴于此,本文主要分析复杂的英语经贸合同在词汇方面,特别是术语方面的理解翻译难点,寻求破解对策,目的是为务实翻译提供英译汉参考思路。 一、概述合同词汇总体特征及英译汉对 策 合同属于法律文件,语言正式严格、详尽准确、迂腐陈 旧、复杂艰深。[1]英语经贸合同的词汇有两个突出的特征 一是“使用一些古词、旧词和十分文气、正式的词,其中有些词在一般文章中早已不用。用词注意严谨,常使用一些源自法语及拉丁语的、词义范围明确的词,而极力避免使 用弹性大的常用的‘小词’。”[2] 二是大量使用专业词语和 术语、特定意义的大写词语、缩写词、数字、单位符号等。 就第一个特征而言,在英汉转换时,译文应力争保留原文“正式的词”和“词义范围明确的词”这两个基本词法特征,而避免原文“古词、旧词和十分文气”的词的特征,使译文信息准确,语言流畅,符合现代汉语的表达习惯。在把握词汇的正式程度时只能靠句、段、篇来调节,进行动态对应,而动态对应的主要手段是语气。合同语气的总体特征是“正式、客观、严肃、凝重、沉稳、恭谨、冷漠、冷淡、固 执、机械、客气、自谦、极度礼貌。”[3]只要译文句段和篇章 的总体语气与原文能够对应,两者的文本正式程度就能对应,不必计较一词一字正式程度的对应。 例1On genuine reas ons Πgrounds bey ond the control of the suppliers ,extension of delivery period may ,h owever ,be granted by the purchase approving auth ority with out realisation of any liq 2uidated damages provided validity of their perance guanrantee covers such extension.[4] 【参考译文但是,假若发生超出供 货商能力控制的不可抗力,供货商的履约保函有效期又包括了交货延期所需的期限,买方采购审批机构根据真实原因或理由核对之后,则可能允许延期而不施加误期损失赔偿金惩罚】例句中的liquidated damages 是法律用语,意为“误期损失赔偿费”或“违约损失赔偿金”, genuine Πgrant Πauth ority Πrealisation Πprovided ,分别相当于口语 体的true Πgive Πb ody Πapplication Πif ,所以属于长词、正式词,参考译文主要是靠句子层面的语气来调节正式程度的。另外,译文中括号里的添加信息是必要的,是原文蕴藏的信 息,对保证信息准确“完整”和语句通顺举足轻重。[5] 从实 践经验来看,增词表达十分常见。 例2The C ontractor shall n ot ,with out the prior consent of the Em ployer ,assign the C ontract or any part thereof ,or any ben 2efit or interest therein or thereunder.[6]【参考译文无业主事 先同意,承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何好处或利益转让】例句中的thereof , therein 和thereunder 是古词,但译文并没有古词。另外,例 句中the C ontract or any part thereof 构成上下义关系,any be 2 nefit or interest 构成同义关系,therein or thereunder 构成近义 关系。从整体上看,主要是对范围限定和界定。 就第二个特征而言,在英汉转换时,难点在专业术语 包括专业词语,专业缩写词,翻译应充分尊重学科体系 Ξ [收稿日期]20060104 [作者简介]周 国1964,男,四川通江人,四川文理学院外语系讲师,研究方向商务、应用科技英汉对译。 第16卷第3期达县师范高等专科学校学报 2006年05月V ol.16 N o.3 Journal of Daxian T eachers College May .2006 和行会行规的独立性和独特性,意义以相关的国际组织和行会的定义为准,或以国际公认的学科定义为准,译名则必须最大限度地符合译语的行业惯例。这也是本文关注的焦点,所以分节叙述。 二、专业术语翻译难点与对策 专业术语主要是名词、名词性词组或名词化的词。复杂的合同都有大量的专业术语,这是合同用词的一大特点。不同内容的合同,涉及的专业术语也不同。在汽车进出口贸易合同和土木工程合同中,都会有大量的商务和法律类术语,它们涉及国际贸易、包装、结算、保险、运输、索赔、仲裁等。例如sh ort bill of lading简式提单,neu2 tral packing中性包装,with out recourse无追索权,risk of sling damage吊索损险,pallets shipment垫板装运,等等。但是,它们在科技术语方面属于不同的学科体系。汽车买卖通常有wheel base轴距,front overhang前悬,kerb weight 整备重量,output功率,等等;土木施工通常会有clear2 ing and grubbing清表,aggregate集料,P ortland cement波特兰水泥,等等。不论是翻译哪种专业术语,都应尽力作到术语学科信息对等并符合行规,这是翻译界公认的原则。问题是怎样知道原文一个词或词组是专业术语,翻译怎样才能作到术语学科信息对等并符合行规。例如,在土木合同中出现fine sand,意义是语文味浓的“好沙”还是专业味浓的“细砂”在汽车贸易合同中“braking system”是语文味浓的“刹车系统”还是专业味浓的“制动系统”这些都需要译员作出准确的选择。 根据语境、逻辑和常识等判断一个词或词组是否是专业术语的能力,是进入学科专业翻译必备的基本语言感应能力,即一眼扫过一个句子或两三行文字,能几乎不加思索地判断出哪些是语文词汇,哪些是固有学科词汇,哪些是由常用词语或常用词语的组合转变而来的专业术语。要达到这个语言感应能力,首先要大量阅读理解英语语文类作品,掌握好基本词汇和常用词汇的意义。其次要大量阅读理解二至三个学科的专业基础书籍每个学科读完五本以上的基础书籍大概就基本合格,包括汉语和英语,最好阅读一些对译本,同时要记忆专业术语,了解术语特定的学科含义和在学科中的普遍联系和特定联系。有一定学科基础功后通读有解释和例子的分类工具书,是提高专业术语感应能力的一种捷径。不过,具备了语言感应能力,并不意味着就知道了专业术语在译语中的对应表达式。在许多情况下,要根据语境对专业术语作分析,要有翻译专业术语的基本技巧,要有必备的工具书,要有扎实的学科专业基础知识,才能确定其确切的含义,才能找出译名。下面,我们演示几种判断和翻译专业术语的技巧和方法。 1、常用词语转变为学科专业术语 合同中的专业术语有相当一部分就是常用词语或常用词语的组合其它类型的文本中的专业术语也如此,例如collection托收,neg otiation议付,acceptance承兑, cover n ote暂保单,fine sand细砂。它们都容易被理解翻译为常用语义,从而误译错译,因为这些词都可以用常用意义去理解翻译而不会出现不符逻辑、不符语境、不符主题、不符常情的情况,但却会出现不符学科表达惯例的译语表达。合同翻译中出现的错译、误译,有很大一部分就是这些常用词惹的祸。这就是说只靠语文语言知识确定语义翻译合同专业术语通常会捉襟见肘,远远不够,必须要具有相关学科的基础知识,包括学科语言和理论知识,同时还要有合同既是法律文件又是特定学科专业文本的意识。 例3Present drafts drawn in terms of this letter of credit to the drawee bank for acceptanceΠpayment.[7]【参考译文为承兑或付款,议付行向受票行提示按本信用证条款开具的汇票】例句中的draftΠdrawΠacceptance都是常用词,在英语语文中的含义通常是“起草”Π“拉、拖”Π“接受”,但在经贸英语中,学科含义是“汇票”Π“开具、开立”Π“承兑”。letter of credit 和drawee bank是常用词的组合,但却属于固有学科词汇。译文扩号中的添加词表明行为主体,对保证信息的完整和准确很有必要。在务实翻译中,如果译员只是译对了这些术语和句子,而不理解“汇票”、“信用证”、“承兑”、“受票行”的含义以及它们之间的关系和与其它相关术语的关系,大概只完成了60的翻译任务,因为在实际工作中,译员通常要对一些专业术语向相关人员解释。同时,不知道专业术语的含义和其与近邻术语的纵向横向联系,理解翻译是不可能准确的。 2、注意词组为专业术语 单个的词是专业术语,只要知道它语义指向的小主题和大主题,知道它的语境,确定其含义并不困难,通常借助工具书就能办到。但是,一些由两个和两个以上的词组成的专业术语,理解翻译的难度则很大。在一个句段中,首先要知道是哪几个词组成了一个形式上不可分割意义上不可中断的专业术语,其次才是译名表达。翻译时除了要注意词序以外,对意义要作语义分析。 例4The dedicated C NG delivery van chassis in CK D con2 dition fitted with catalytic converter shall be packed,numbered and loaded in the presence of and under the supervision of the Buyer’s quality inspection Agent Inspectorate India or any Agent of its legal branches,wh o shall carry out the said inspection and issue certificate within7sevendays after receiving n otice in writing for inspection.[4]【参考译文不带箱式货箱的、配有天然气触媒转换器专用发动机的货车,以散件方式装运,应在买方质检代理Inspectorate India公司或该公司的任何合法分公司的质检人员在场监督的情况下进行包装、编号和装船,而质检代理应在收到书面质检通知的七天内完 2006年第3期周 国英语经贸合同翻译难点及破解对策 成质检,并出具证明】例句中的delivery van chassis是一个临时专业术语,属于仿词,模仿truck chassis不带货箱的货车,货车底盘构成,意义是“不带箱式货箱的货车”,dedi2 cated C NG实际指“以天然气为燃料的专用发动机”,in CK D condition指“以散件制造或Π和装运”,catalytic converter指“触媒转换器”。句子的主语部分由四个专业术语组成,如对汽车制造不熟悉,可能连哪几个词构成一个术语也搞不清,翻译也就无从谈起。如果不作语义分析,可能也难以翻译。 词组形式的专业术语,数量众多,大部分固定的术语在工具书上可以查到,例如lien for demurrage滞期费留置权,rolling yield滚动收益率,pay-back meth od投资回收期计算法,received BΠL备运提单,但临时性专业术语却无处可查,需要创译,何况每天都有新术语出现。随后的两个小节与创译有关。 3、注意词法特征 有许多专业术语的翻译,凭借学科知识、构词法知识和英语基础知识,就可以解决问题。首先是那些在形态上看上去有点“怪”的专业词语。它们通常是由多个词缀和词根组成的,其意义就是构成成分的意义复合体。例如 pseud oph otoesthesia光幻觉由pseud oph otoesthesia构成,accelerometer加速计由accelerate变为accelero meter构成。其次是词组形式的专业术语。它们的含义通常也是其构成成分的意义复合体,只不过其对应的部分汉语术语从翻译的角度看使用了增词或减词手段,或是意蕴的外化。例如combined transportation联运,bill discount deposit票据贴现押金,warranty of seaw orthiness适航保证,inertial velocity meter惯性速度表,steel-cored wire rope钢芯钢丝绳,air m onitor大气污染监视器,sheet-skin pass mill薄板平整机,merchandise credit slip退货凭单。 另外,对于名词类的词,阅读理解和翻译可能要特别注意以-ing结尾的词,特别是名词转动词再加-ing的词。“当今英语中的-ing结构被赋予了更多的语义内涵,因而在科技术语中发挥着越来越重要的作用”。[8]实际上, -ing动名词的意义不论是在何种文本中,意义通常大于根词原意。例如marketing市场营销,machining机械加工,chairing用支架支撑,sam pling抽样检查,benching 开挖平台。 4、注意词序 英汉两种语言的术语词序既有完全相同的情况,也有词序不同的情况,前者的数量远远大于后者,而翻译的难点则在于英汉两种语言的词序有时恰好相反,或部分相反,这实际上是表达习惯的差异。例如turn over net w orth 净值周转率,accounts receivable assigned已转让应收帐款,value added taxVAT增值税。这几个术语在英语中的语义紧密度是turn overnet w orth,accounts receivable assigned,value addedtax。这无疑表明一些术语是由两个或更多的术语包括词语组成的,翻译时必须把不同含义的英语术语揉合转换成一个符合汉语表达习惯的术语。这类术语的翻译,最有效的办法可能是先根据英语意义紧密度关系对术语进行分割,再根据汉语表达习惯对意义进行整合。 5、多请教行家 合同翻译中的许多术语译名,译员可能并不清楚,但只要把其每个词的意义告诉行家,他们通常都能比较准确地猜出其汉语名称,并且会告诉我们其含义以及与相邻术语的关系。在我们看来,搞务实翻译的人永远都是小学生,不耻下问,虚心请教,日积月累,是破解术语翻译最经济的方法。 6、术语译名前后一致 术语译名不“统一”有许多例子。C.I.F.既可以译为“到岸价”,是意译,也可以译为“成本,保险加运费”,是直译。Bill of Entry既可以译为进口货物“清关单”,也可以译为“结关单”。不论用哪种译名,通篇应保持“统一”,[9]这有利于保持合同的严肃性,有利于读者前后贯通理解,也有利于养成严谨译风。 以上分析说明专业术语是合同用词的显著特征,翻译要注意普通词语不普通、注意词法和词序等问题,同时要充分尊重学科体系和行会行规的独立性和独特性,力争做到释义准确,译名准确。 三、缩写词翻译难点与对策 经贸合同中的缩写词出现频率高,它们是专业术语,翻译的难度比全名术语更大,因为缩写词难以记忆,书写方式也复杂。掌握缩写词的全名,注意其构词法和书写方法与意义之间的联系,是实现准确理解和翻译的有效方法。缩写词的构成主要有三种1首字母组成,例如, C BUcom pletely built in unit以独立单元制造和Π或装运; 2使用单词的部分或全部辅音字母,例如,G r.W t.gross weight毛重;3单词的前几个字母,例如inv.inv oice发票。缩写词的书写方式1大写,例如AΠPauth ority to pay支付授权书auth ority to purchase购买授权书;2小写,例如s.t.i.r.subject to immediate reply立即回复生效;3大小写交替使用,例如LoΠLolift-onΠlift-off sys2 tem吊装法;4大写和小写通用,意义没有差别,例如 FOB或f.o.b.free on b oard离岸价;5大写和小写意义有差别,例如CΠOcash order付现命令,certificate of origin原产地证书,cΠocertificate of origin原产地证书,carried over转结下期。字母之间的圆点和斜线,情况复杂,主要表现为1必须有圆点或斜线,如F.R.freight release发货许可证;BΠLbill of lading提单;2可有可无,如c.k.d 或C.K.D.或CK D大件拆装运输;3意义有异,如A.P. 周 国英语经贸合同翻译难点及破解对策2006年第3期 average payable应付海损Πadditional premium附加保险费,与AΠP含义不同;4意义相同,如WΠRW.R.wareh ouse receipt仓单。 由以上分析知道,缩写词是合同用词的重要特征,拼写方法与意义关联大,一些缩写词具有多义性。破解缩写词理解翻译的对策是记忆缩写词的全名,注意其构词法和书写方法与意义之间的联系,另可参阅上面第二节所述方法。 四、结语 本文简要分析了英语经贸合同文体的共性,说明了用词正式、准确、严谨是其语用传统,具体特征是词义义域清楚,大量使用正式词语、长词语、缩写词语、古词、专业术语等。在借助分析英语合同文体共性的基础上,重点叙述了合同翻译难点所在,演示了破解合同翻译难点的基本对策。 参考文献 [1]陈 新.英汉文体翻译教程[M].北京北京大学出版社,1999106. [2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京外语教学与研究出版社,2004295. [3]周 国.商务汉英翻译语气探讨[J].西南民族大学学报,2005增1. [4]Prag oti Industries Ltd与云内动力2005年8月订立的买卖合同[Z]. [5]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005383. [6]中铁二局1998年ADB8项目合同[Z]. [7]吴林康.实用外贸英语[M].北京外语教学与研究出版社,1988156. [9]樊才云等.科技术语翻译例析[J].中国翻译,2003 158. [10]刘发公.商贸汉英翻译的原则探讨[J].中国翻译, 2002146. [责任编辑 谭万友] Some Difficult Points in E-C Translation of Business Contracts and R elevant Countermeasures ZH OU G uo F oreign Languages Department,S ichuan Arts and Sciences University,Dazhou S ichuan635000,China AbstractThis paper,by outlining the main stylistic features of English business contract,points out s ome difficulties in the relevant E-C translation and accordingly,illustrates the countermeasures of s olving the same. K ey wordscontract;terminology;translation;countermeasure 2006年第3期周 国英语经贸合同翻译难点及破解对策